Iki

Japanese: ...But speaking only by large, I may attempt to detach Iki, which we just translated with "grace", from aesthetics, that is to say, from the suject-object relation. I do not now mean gracious in the sense of a stimulus that enchant...

Inquirer: If we keep this reservation in mind, there is no harm in your trying to give the explication..

J: Iki is the breath of stillness of luminous delight.

I: You understand delight literally, then, as what carries away into stillness. The delight is of the same kind as the hint that beckons to and fro.

J: The hint, however, is the message of the veiling that opens up.

I: Then all presence would have its source in grace, in the sense of the pure delight of the beckoning stillness.



M. Heidegger, "On the Way to Language"